谁是张荔英?
一个月前问我,我这个艺术门外汉只能老实说:恕我孤陋寡闻,我完全不知道。
不管是张荔英还是Georgette Chen,我都不知道。
正因如此,新加坡国家美术馆办张荔英特展有没有华文,本该是一件我没法有意见的事,但因这件事而引起的讨论,却很值得玩味。
其中国家美术馆馆长陈维德博士受访时说的最有意思,他说特展选择之所以用英文呈现,主要有三个方面的考量:
1、本次展览是要“突出张荔英的作品和她作为一名专业实践艺术家的身份”,所以选择了“她在专业领域最常用的名字”来称呼她,也就是‘Georgette Chen’。
2、英文是张的惯用语言,所以展览以英文为主是为了“忠于艺术家的声音”。
3、展览中不用华文不称张荔英,则是为了“保持一致性”。
从这第一条我们可以看出几个有趣的预设:
1、一个人专业领域常用的名字不一定是平时最常用的名字。
2、要突出你专业的身份便必须用你专业领域常用的名字。
这两个预设乍听其实没什么问题。文坛或者娱乐圈常见的笔名和艺名都是这个道理。但这里有个重要的不同点:馆长所谓的“常用名字”却是以语文作为划分标准的。
我不由想起大学时的一件小事:老师在班上提及Hitchcock,一些中国同学相顾茫然,一说希治阁、希区考克则恍然大悟。希区考克不过是Hitchcock的译名,二者所指的完全是同一个人。
同学很可能也看过他的电影,看过他真人的照片,也知道他在电影界的地位。对于Hitchcock这名字所指涉的,他们是清楚的,但偏偏提及这名字时,却只能觉得陌生。他们对Hitchcock是真的陌生吗?
无独有偶,我有好一些喜欢华文流行文化、但华文程度不好的新加坡朋友,他们知道Ip man 却不知道叶问、知道Eric Chou而不知道周兴哲——除了译名以外,他们对这些文化的理解是否还有所缺失?
如果你精通中英双语,熟悉中西文化,大概也会同意叶问这名字比Ip Man 重要,希区考克在华文圈子名气可能还不如王晶。
名字是中文或是英文,本不该有什么高下之分,但偏偏同一个所指在源语文化和译语文化的地位就是会有所不同。所以特展如果真的要选择一个语言来代表Georgette Chen/张荔英的话,要回答的第一个问题便是:张荔英的名头在华文美术圈子里响亮些,还是Georgette Chen的名头在英文美术圈子里响亮些?
张荔英学生回应说只要没有异族同学在场,老师都是华语教学的。有人认为学生的回应无疑打脸馆长,我却觉得是他们不了解馆长的视角与立场。阅读全文»
展厅高墙挂余晖,遗作阴阴荔英飞。
张家閨秀百年挽,陈门女杰一时稀。
母语自随新潮去,老亲空见故物归。
专业领域来呼唤,西望秋云泪洒衣。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
赞赞
德仁
12月 24, 2020 at 10:40 上午