新国志

有关新加坡政治、社会、文化的报道、分析与评论

Posts Tagged ‘讲正确英语运动

真正把新加坡族群和宗教凝聚起的语言,不是“英女皇英语”而是伟大的“Singlish”

with 10 comments

李慧敏    2018-4-10
https://asean.thenewslens.com/article/93012

Singlish虽然亲切,非常具有新加坡特色,但它也相当粗糙。它的存在反映了我们的语言教育,甚至是整个教育体系所存在的一个严重缺陷。

Photo Credit: JON@Flickr CC BY SA 2.0

谈到新加坡的语言课题,绝对不能不谈Singlish!

我们的官方语言有四种:英语、华语(中文)、马来语和淡米尔语(Tamil,印度南方语言),而我们的国语是马来语。

不过真正把新加坡各个不同族群、不同种族宗教凝聚起来的,不是纯正的英语,也不是国语马来语,而是我们伟大的Singlish!

简单来说,Singlish是一种以英语为基础,混杂了新加坡中文、华族方言和马来文词汇的英语,就如加勒比地区的克里奥尔语和出现在巴布亚的皮钦语,以及旧上海带有中国口音的“洋泾浜英语”。

在早期的新加坡社会,多数老一辈的新加坡人没有真正学过英语,但却需要以这个语言来沟通,于是将就使用了混杂式的英语。

现在,在任何公共场所里,你都能听到Singlish,一些在这里居住较长时间的外国人,甚至还能说几句地道的Singlish呢。

很多人常认为,只要加上lah、leh等句末语助词就是Singlish了。社会语言学家虽然对这个语言现象做出不同的定义和解释,但由于Singlish不是一个规范的语言,所以大家都有不同的说法。

按我个人的观察,Singlish里有一些被广泛使用的词汇,不过不同种族新加坡人所说的Singlish却有些差别,马来人和印度人的Singlish就跟华人的Singlish有些不同。华人说的Singlish受到南方语言习惯的影响,而且呈现出非常明显的华文思维。

现在就举几个普遍听到的例句吧!

Why you lai (like) that?

翻译:你为什么这样?

说明:说话的人懒得把like完整发音,所以念成lai。

What he talking ah? I catch no ball!

翻译:他在说什么啊?我完全听不懂!

说明:Catch no ball是直接从福建话“抓不到球”翻译过来,表示没抓到要点。

Want go makan?

翻译:要去吃饭吗?

说明:Makan的意思是吃,是马来语。

Ask so much for what? So kaypoh!

翻译:问那么多做什么?这么多管闲事!

说明:Kaypoh是“鸡婆”的福建话发音。

Singlish对新加坡人来说,已经成了很亲切的沟通语言,甚至已经开始成为我们身分的代表,但是这也成了新的矛盾体。 阅读更多 »

Advertisements

新加坡政府不爱的“方言”,星式英语登入“新英语”殿堂

leave a comment »

万宗纶     2017-12-25
https://asean.thenewslens.com/article/86130

新加坡政府一直想要让人民说着一口正确英语,进而推动了“讲正确英语运动”。只是,来自民间草根力道十足、揉进了马来语、福建话、广东话与华语元素的“星式英语”,才是新加坡人的最爱,就在最近,这个英语变体转身晋级成新英语了。

星(新)式英语(或译为星洲英语)是英语抵达新加坡后所衍生形成的英语变体,在英式英语与当地语言如马来语、福建话、广东话与华语等接触后,逐渐发生从句法、语音到词汇的结构性改变,并且稳定地成为一大群人的日常通用语言,语言学家称其为“克里奥语”(Creole language),这个语言不是只是改个口音,加个啦咧啰就好了,而是有一套自成一格的逻辑与规则。2000年,新加坡时任总理吴作栋发起讲“讲正确英语运动”(Speak Good English Movement),认为新加坡既然作为一个国际性都会,新加坡人应当使用“文法上正确”的英语,才能让来自世界各地的客人听得懂本地英语。

这个由政府带头做起的语言政策,实际上就是一个贬低“星式英语”的运动,英语离开其原生地(英国),来到世界上各式各样的地方,举凡美国、加拿大、澳洲、香港等,势必会与因应当地生活需求,产生不一样的模样,这是语言自然演变的铁律,几乎无人能阻挡,因此我们会知道世界上至少有美式英语与英式英语的差别,再者更有港式英语、澳洲英语、纽式英语、菲式英语、日式英语等等,百花齐放的沟通方式。

外国人真心听不懂才讨厌星式英语?

根据社会语言学的研究,星国政府声称外国人对于星式英语持有的负面态度,多半不是来自星式英语本身,更多的是关于本地人与外地人间的冲突,而这样的冲突与新加坡政府计划性地引进外来移民有直接的相关。

拿蓝领移工来说,McKay的研究指出,来到新加坡的移工多半是因为家乡贫穷,所以到达异地讨生活,其中不乏许多英语系国家,如印度与菲律宾,他们在访谈中,会将印度英语或菲式英语与星式英语相比,企图彰显自己国家的英语远远好过星式英语,这样的做法是为了翻转自己在星国被视为蓝领外劳的劣等位置,反过来用英语能力来证明自己并不逊于“高尚的”新加坡本地人。

如果是白领外国人,另外一份De Costa的研究,则针对一位中国留学生进行探讨。这位女孩的专业是设计,透过新加坡政府吸引外国人才的奖学金计划,她得以以专业白领的身分,来到新加坡求学。研究者参与在课堂的过程中,发现这位中国女孩刻意在课堂交流中坚持使用她认为的“标准英语”,而不要被本地同侪的星式英语给“带跑”,以企图维系她是星国政府政策支持下的“专业人才身分”,换言之,并不是因为星式英语难懂,而是她希望藉以区隔出自身的优越性。 阅读更多 »

“语言污染”进入新加坡日常生活,很危险

leave a comment »

郭振羽博士(南洋理工大学终身名誉教授、新跃社科大学学术顾问)     2017-8-6
http://www.yan.sg/henweixiangshenghuo/

语言污染事件变得如此普遍,好像人们都已经不那么敏感了。更危险之处在于:当这种“污染”变成了日常生活的一部分,人们极有可能开始对其“免疫”。到那时候,污染就会变得更难清理。

相比我所知道其它社会,新加坡可说是最为关注语言及其相关问题。

语言、族群还有宗教,在新加坡这个多元社会里,一向被审慎对待;而双语,也一直被认为是新加坡教育体系的基石。

新加坡相当持久地推广语言,每年都举办“讲华语运动”活动,至今已有37年历史;除此之外,马来语理事会年年举办“马来语月”,淡米尔语理事会则有“淡米尔语节”,来推广各自的母语。甚至还有“讲正确英语运动”,目的就为推广英语的“正确”使用。

为了推广双语,新加坡还在2011年设立了李光耀双语基金,筹款1亿新币用于资助学习母语和英语的项目和计划。

为了提升翻译质量,大学纷纷提供笔译和通译的学位项目。南洋理工大学的第一批笔译与通译专业的硕士刚刚毕业;新跃社科大学(也就是之前的新跃大学)则才庆祝了笔译通译学士项目的创办10周年。

总体来看,新加坡似乎是个沉湎于语言、语言标准以及与语言相关议题的社会。

然而,翻译和语言使用中的错误却屡见不鲜。最新的例证,就是在2017年讲华语运动的启动仪式上用了错字。当时,中文字“读”被错误打成了“渎”,原本是“读书”的意思,却变成了“藐视”。虽然这两个字,看起来像得不得了,但这个错误在华社看来,依旧不可饶恕。因为这件事恰恰发生在推广正确使用华语的活动中,它引发了不少争议乃至嘲讽。 阅读更多 »

Written by xinguozhi

八月 10, 2017 at 1:45 下午

语言乱局?!

leave a comment »

潘耀田    2016-9-9
http://phoonyewtien.blogspot.sg/2016/09/2000-speak-good-englishmovement-1950.html

现时此地语文观念十分混乱,有些华族“英语人”还很强烈的认为:华语不是他们的母语,方言才是,主要理由只是因为他妈自小和他讲的是自家的方言。同时:这个所谓的母语也只是有音而无字,有字也只是英语拼音字母,并非汉字!

新加坡的华文为了“让位”给英文(?!)早已大势已去,之后方言为了“让位”给奄奄一息的华语,也被收拾得七七八八了(除了大选时把这头“怪兽”放出来表示亲民以外),照说英语英文这种官方规定的行政语文(新加坡的第一语文)应该更加形势一片大好罢?吊诡的是,新加坡的英文正面临一种官方始料未及以及前所未有的忧虑和威胁?

或许有人会对“讲华语运动”(的诚意)不以为然,但仿佛鲜少华文源流者或华校生会出来表示反对的,反而当政府在2000年推行Speak Good English Movement(讲正确英语运动)时,许多“英语人”(不是英校生,严格来说,现在已经没有所谓的英校生了,只有以英文为生活语文的华人)却跳出来激烈反对!为什么呢?

政府的原意是要鼓励新加坡人学习讲正确文法的英语以便和世界接轨,这似乎并没有错,然而为何却遭到许多“英语人”的反对?

我想:这又要回到了教育的原点。众所周知,我国以务实立国,连教育也不能幸免?但从真正(必须强调,因为时下山寨版的教育名目比蟑螂还多)的教育观点来说,学习一种语文不只是文字文法发音而已,最最重要的还是要了解语文背后的文化。因此学习者须要对它有兴趣甚至有感情才可能有所成就。只是一味“现实主义”的财迷心窍,难矣!

其实,新加坡普遍的英文水平在1950到1970年代都是很不错的(必须说那时的华文水平也远比现在强),之后却每况愈下,当英文成为主流语文之后也仿佛回天乏力?政府的一番“苦心”,为何竟落到今日两头不到岸的田地?!阅读全文»

新加坡人是怎么说英语的

with one comment

作者:魏俐瑞    译者:陈亦亭  2016-5-18
http://cn.nytimes.com/opinion/20160518/c18sui/zh-hant/

政府对新加坡式英语发起的战争终于结束了吗?我们的这种古怪而抑扬顿挫的混合语,看上去可能像是岛上四种官方语言的穷亲戚,但官方数年的打压却让它兴盛了起来。如今,连政界人士和官员都在用新加坡式英语。

正流行的说法是“ownself check ownself”(自己查自己)。让它广泛流传起来的是反对党工人党(Workers’ Party)的议员毕丹星(Pritam Singh)。他藉此嘲笑执政的人民行动党(People’s Action Party)的说法,即政府足够廉洁诚信,可以充当自己的监护人。

新加坡式英语是一种东拼西凑的方言,结合了新加坡官方语言英语、马来语、华语和泰米尔语,以及闽南语、粤语、孟加拉语和其他几种语言。其句法部分来自中文,部分来自南亚的语言。

“Steady poon pee pee”来自闽南语,意思是非常镇定,值得接受欢呼。“yaya papaya”是形容一个人骄傲自大,yaya可能源自yang-yang(古马来语中指众神之神)或jâjâ(古爪哇语中父亲的意思),加上“papaya”(木瓜)是因为它押韵,并且有一种嘲讽的味道。“Blur like sotong”的意思是一无所知:Sotong是马来语中鱿鱼的意思。

新加坡式英语灵活、实用、多变,每一个使用者都可以影响它。这可能就是为什么它在半个世纪前还像个非殖民化副产品一样默默无闻,多年后却成了新加坡最具政治意味的语言。 阅读更多 »

%d 博主赞过: